[樂游網導讀]一款好的國外游戲必然需要一個合適的中文翻譯,否者怎么對得起游戲內容。事實上游戲名翻譯是很有技巧的,有的游戲名挺不錯,另一些就不那么好了。
渣翻譯之:《俠盜獵車手》
咱們還是叫GTA好么,這個游戲名和Sleeping Dogs一樣,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源于“Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。后來GTA的系統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。
俠盜?咱們的主角可不是楚留香或者羅賓漢, Niko和CJ干的可都是實打實的殺人放火,打家劫舍的生意,看不出俠在哪里了。“獵車”?不好意思這個詞太奇葩了讓我接受不能。
切題程度:★★☆☆☆
表現力:★★☆☆☆