[樂游網(wǎng)導(dǎo)讀]每當(dāng)有國產(chǎn)動(dòng)畫預(yù)告片發(fā)布后,總會(huì)聽到很多噴子指責(zé)動(dòng)畫配音不行,覺得不帶感。經(jīng)常聽到有人說“國產(chǎn)動(dòng)畫片配音就是渣渣”。這是不是意味這中國的配音演員實(shí)力不行呢?我想顯然不是的。下面我們就來看看一位在日本的聲優(yōu)控網(wǎng)游從比較專業(yè)的角度為我們帶來的解釋吧。
每當(dāng)有國產(chǎn)動(dòng)畫預(yù)告片發(fā)布后,總會(huì)聽到很多噴子指責(zé)動(dòng)畫配音不行,覺得不帶感。經(jīng)常聽到有人說“國產(chǎn)動(dòng)畫片配音就是渣渣”。這是不是意味這中國的配音演員實(shí)力不行呢?我想顯然不是的。下面我們就來看看一位在日本的聲優(yōu)控網(wǎng)游從比較專業(yè)的角度為我們帶來的解釋吧。
似乎很“帶感”的日語版《魁拔》預(yù)告:
本人聲優(yōu)控,在日本生活了4年,業(yè)余時(shí)間參加了大量聲優(yōu)的見面會(huì)/握手會(huì)/演唱會(huì)等,甚至到聲優(yōu)養(yǎng)成學(xué)校試聽過一節(jié)課。下面簡(jiǎn)單談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
我理解所說的“帶感”,借用王國維的概念,就是“隔”與“不隔”的區(qū)別。日語配音“不隔”,而國語配音“隔”。具體言之,就是不能和劇情畫面完美的融合在一起,無法無縫融入內(nèi)心。
究其原因,首先,就像上面很多答案說的一樣,你在動(dòng)漫里聽到的日語,和日本人生活中說的日語是完全不一樣的。不僅是普通的日本人,連聲優(yōu)本人,在我近距離接觸過的聲優(yōu)中,也只有花澤香菜、釘宮理惠、豐崎愛生等寥寥幾人的本音很接近配音。普通日本人說日語的語氣很平,語速很快而且缺少起伏(相對(duì)動(dòng)畫中而言)。如果以這種標(biāo)準(zhǔn)看動(dòng)畫中的配音,就跟我們聽“話劇腔”一樣。以我更熟悉的女聲優(yōu)來說,她們?cè)谂湟魰r(shí)的音調(diào)會(huì)比平日說話高很多,也正因?yàn)槿绱耍绻毡?a href="http://www.mmd178.cn/k/jcjlbzxbb/" target="_blank">女生在生活中天生聲音尖細(xì),會(huì)被叫做アニメ聲(動(dòng)畫腔?)。如果這個(gè)女生不是宅,那反而會(huì)覺得自己很丟人。
說這些是為了說明,日本聲優(yōu)在配音過程中追求的并不是對(duì)真實(shí)生活的再現(xiàn)和模擬,而是一種夸張。同話劇腔對(duì)漢語的夸張沒有什么區(qū)別。而這種夸張正是為了配合動(dòng)畫本身的夸張。日本有很多聲優(yōu)同時(shí)也為外國電視劇電影配音,像平野綾,樸璐美這樣的大牌也會(huì)參加。如果你對(duì)比聽一下她們配動(dòng)畫和配電視劇就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然電視劇的配音也不同于本音,但夸張程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于動(dòng)畫,這就是因?yàn)殡娨晞「非髮憣?shí)而不是夸張之故。
說到這里就可以回答樓主的問題。不論懂不懂日語,如果不是在日本社會(huì)生活過,基本融入日本的語言環(huán)境,是很難體會(huì)到這種夸張的。你會(huì)將這種夸張視為正常,因而產(chǎn)生了如王國維所說的“不隔”一般的效果。但在日本人自己聽來動(dòng)漫配音,卻會(huì)覺得“隔”,因?yàn)檫@與他們的正常說話不一樣。
而當(dāng)我們看國語配音時(shí),因?yàn)橛腥粘I罱?jīng)驗(yàn)做對(duì)比,也會(huì)覺得“隔”。我覺得這是我們覺得國語配音不帶感的主要原因。
其次,就要談到日本聲優(yōu)界和國內(nèi)配音界的現(xiàn)狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動(dòng)畫界,而中國的配音精英則在譯制片界。就像上面提到的,如果有動(dòng)畫大牌聲優(yōu)配外國電視劇,在日本會(huì)是一個(gè)很大的賣點(diǎn)。而在中國情況恰恰相反,《寶蓮燈》,《梁祝》等動(dòng)畫電影都以影視明星配音作為噱頭(題外話,陳佩斯老師在《寶蓮燈》和《超人家庭》中的配音相當(dāng)精彩,不愧是話劇出生)。上面有答案也說了,國內(nèi)大牌配音演員的片酬是很貴的,動(dòng)畫根本用不起。樓主如果只拿動(dòng)畫配音做中日比較,就像田忌賽馬中拿上駟比下駟一樣,本身就是很不公平的。
而且日本聲優(yōu)界近年來高度產(chǎn)業(yè)化,聲優(yōu)的偶像化和專業(yè)化越發(fā)明顯。很多聲優(yōu)本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然呆,等等。動(dòng)畫制作在選擇聲優(yōu)的時(shí)候會(huì)選擇跟角色屬性最貼切的一個(gè),有時(shí)候甚至?xí)谠O(shè)計(jì)角色時(shí)就考慮到聲優(yōu)因素。反觀國語配音時(shí),即使有能力使用大牌配音,選擇面也窄得多。大家都知道臺(tái)灣著名配音演員劉杰是《名偵探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同時(shí)也是劇中的小嶋元太、長(zhǎng)門光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(后期)、橫溝參悟、橫溝重悟的配音呢?不可否認(rèn)劉杰老師以其高超的能力詮釋了這些性格各異的角色,但一人之力,又怎能與高度專業(yè)化的眾人之力匹敵呢?
最后一點(diǎn),可以說是“配音”或者是“翻譯”的“原罪”(這里單指國內(nèi)對(duì)日本動(dòng)畫的配音)。因?yàn)槲乙沧鰸h化組的翻譯,我想大多做翻譯的人也能體會(huì)到這一點(diǎn),那就是本身就存在著許許多多不可譯的東西!說詩意是在翻譯中丟失的東西,但很多語氣和情感,又何嘗不是會(huì)在翻譯中丟失呢?文字中都存在讓人「隔」的翻譯腔,更何況更生活化的聲音呢?有些臺(tái)詞真的只有日語中才有對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式,漢語語境中絕對(duì)不會(huì)有人那樣說話,這又讓人怎樣翻譯、怎樣配音呢?很多人提到《搞笑漫畫日和》的出色配音,但我覺得《日和》配音最大的亮點(diǎn),是對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行了高度本土化的二次創(chuàng)作,即不是讓聲音去配合臺(tái)詞,而是讓臺(tái)詞來配合聲音,從而在另一個(gè)角度實(shí)現(xiàn)了“不隔”和“帶感”。
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.mmd178.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號(hào)-1