[樂游網(wǎng)導(dǎo)讀]作為全球最受歡迎的電競游戲,《英雄聯(lián)盟》自然在臺灣也非常熱門!小編要說的是跟中國這邊的翻譯來比,LOL臺服英雄譯名簡直太搞笑了!
作為全球最受歡迎的電競游戲,《英雄聯(lián)盟》自然在臺灣也非常熱門!小編要說的是跟中國這邊的翻譯來比,LOL臺服英雄譯名簡直太搞笑了!
LOL臺服英雄譯名曝光
小學(xué)生之手,在臺服卻被玩家叫做“諾克薩斯之力達(dá)瑞斯”
亞索,在臺服有個很詩意的名字“放逐浪人犽宿”
韋努斯,在臺服的區(qū)別不大“法努士”
VN,在臺服叫做。。。。。這個什么字--我書讀少
詭術(shù)妖姬,在臺服有個很直接的名字“欺詐師勒布朗”
發(fā)條少女-奧利安娜
失落之子吶兒
德瑪西亞皇子是不是變成了“楷模”了?
這個翻譯有點直接,半龍少女
爆破鬼才,被翻譯成魔法爆破專家,翻譯得明顯比國服的渣。
蒸汽機器人,蒸汽巨神兵
再來看看一些奇葩的皮膚名稱:
傻笑之王,這個好黑啊
這個在國服叫做海牛獵手菲茲
卡薩丁,你是潛水艇嗎。。。
這個皮膚名字略叼。。。。。。。。
居然以食物來命名提莫,好萌
無語了
恩,機器人變成汽車人
蘋果機器人,仿造iPhone構(gòu)造的一個詞,挺有新意的
潘森這個皮膚的翻譯好有喜感
這個在神奇寶貝里叫臭臭泥
專業(yè)的游戲下載、綜合門戶網(wǎng)站
Copyright 2009-2016 www.mmd178.cn 版權(quán)所有
鄂ICP備17018784號-1
熱門評論
最新評論
發(fā)表評論 查看所有評論(0)