[樂游網導讀]
OPENING
Lady: You've heard of it haven't you? The Legend of Sparda. When I
was young my father would tell me stories about it. Long ago, in
ancient times, a demon rebelled against his own kind for the sake
of the human race. With his sword, he shut the portal to the
demonic realm and sealed the evil entities off from our human
world. But since he was a demon himself, his power was also
trapped on the other side. I never believed it. I thought it was
just a child's fairy tale. But I discovered that this so-called
legend wasn't a myth at all. Sparda existed. How do I know?
Well……I met the sons of Sparda--Both of them. Though the same
blood of their father flowed through their veins, the two battled
each other fiercely like arch enemies. It seemed as if they
derived some sort of twisted pleasure from this brotherly
fighting. But in the end……only one was left standing.
片頭CG
我希望惡魔的后裔們同樣表現出色。在孩提時代,父親告訴了我關于他的故事。在好久以前的亙古時代,一個來自黑暗的惡魔因為人類的緣故背叛了自己的族群。他舉起和自己同名的巨劍,戰勝并封印了惡魔。然而,斯巴達本身也是一個惡魔,他的力量亦來自于黑暗鬼泣3。這真是讓人難以置信,我認為那只不過是一個美妙的童話。 但丁:怎么了?你不是得到一切了嗎?快站起來,你能夠做的更好。傳說中的黑騎士斯巴達確有其人。你問我怎么會了解?那是因為我遇見了他留下兩個遺孤——一對雙胞胎兄弟,哥哥維吉爾,還有弟弟但丁……他們繼承了黑騎士的血脈,但是卻如同最仇視的敵人通常爭斗……這種兄弟相殘似乎使他們獲得了某種扭曲的快感。到最后,只剩下了此中一人仍然獨立于那兒……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 1
Dante: Sorry, not open for business yet.
但丁:對不起,尚未營業。
Dante: I haven't even picked a name for this joint and I'm already
getting calls.
杰斯特:嘿!我忘記說一件最細微的小東西了。
Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom,
help yourself, toilet's in the back.
但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的話,請自便,衛生間在后面。
Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda?
雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴達的兒子?
Dante: Where'd you hear that?
但丁:你從哪聽來的?
Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please
accept it.
雅克罕姆:從你哥哥那里。他送來這份請柬,請接受。
Dante: Invitation huh?
但丁:邀請,啊哈?
Dante: This party's getting crazy! Let's rock!
但丁:這個舞會趨于瘋狂!讓我們大干一場吧!
Dante: The end? Don't bet on it!
但丁:結束了?別在這上面押寶!
Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of
a party!
但丁:我能說,眼下這種局面堪比地獄盛宴。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 2
Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven't
even named it yet! You're going to pay for that.
但丁:該死的!你們這些雜碎完全毀壞了我的事務所!我還沒能來得及給他命名呢!你們得準備好為此付出相應的價錢。
Dante: I hope you all have enough to cover all this!
但丁:我希望你們都有能力負擔得起這筆賬!
Dante: It's been nearly a year since we last met. Where does the
time go? No doubt you've got some fun planned for me. Right
Vergil?
但丁:距離我們上次相見已過去一年有余。時間流逝中真相發生了些什么?毫無疑問你對我一定有所企圖。沒錯吧,維吉爾?
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 3
Vergil: Arkham.
維吉爾:雅克罕姆?
Arkham: Well,doesn't it excite you? The Temen-ni-gru has revived,
the Great one who once ruled this earth as the medium between the
Human World and the Demon World. Isn't it a magnificent view? The
greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed
this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement,
it can at last fulfill the purpose for which it was intended……
雅克罕姆:怎樣?難道那沒有使你熱血沸騰嗎?黑暗的力量已經復活了,那曾經是接洽人界和魔界的最巨大的統治者。這還不夠壯觀華麗嗎?在誰時代熱情崇敬著惡魔的信徒們,創建了這座光輝的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,終于能夠將那些空想變為現實……
Vergil: That's none of my concern. Did he have it?
維吉爾:那些和我并無瓜葛。他有那東西嗎?(指但丁的結晶項鏈,母親的遺物)
Arkham: Of course. He's taking good care of it.After all, it is
the only memento left from the mother you both lost.
雅克罕姆:固然……他保存得特別好。畢竟,那是你們的母親留下來唯一的回想。
Vergil: But he has no idea of its true power.
我屈服于他的勢力。
Lady: I found it!
蕾蒂:終于被我找到了!
Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in
this land! You who are powerless are not worthy to set foot here!
賽布勒斯:馬上脫離,你這小我私家類!類似你的訪客都被封凍于此地!你這種手無縛雞之力的人沒有呆在這里的資格!
Dante: Wow, I've never seen a talking mutt before. You know in a
dog show, you'd definitely take first place.
但丁:看看你……如此戲劇性的登場把我的風頭都給蓋住了。 但丁:現在你指出了這點,你是對的。
Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?!
賽布勒斯:你,一個渺小的人類,居然敢嘲笑我?!
Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on
puppy, let's go!
但丁:簡單,你這個畸形怪物。我帶你出去遛遛如何?來吧,小狗,我們走!
Cerberus: You'll regret this, you worm!
賽布勒斯:你會后悔的,可憐蟲!
Dante: It's showtime! Come on!
但丁:是該時候秀一場了!來吧!……來吧!
Cerberus: You are not human, are you?
賽布勒斯:你不行能是人類,你……?
Dante: Who knows? I'm not even sure myself.
但丁:誰了解呢?我自己都不太確定。
Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge
your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing!
賽布勒斯:沒關系,你已經證明了你的力量。現在我認可你的實力。帶上我的靈魂前進吧!你將得到來自于我的祝福!
Dante: Too easy!
但丁:易如反掌!
Dante: Are you going to the party? What's the hurry, didn't you
get an invitation?
但丁:你急著去到場舞會嗎?是不是太匆忙了點,沒忘記帶上邀請函吧?
Dante: This just keeps getting better and better!
但丁:事情變得越來越有趣了!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
MISSION 4:
Vergil: Looks like we have an uninvited guest.
維吉爾:看來我們有一位不速之客。
Arkham: Is that so?
雅克罕姆:是那樣嗎?
Vergil: A human, a woman.
維吉爾:一個凡人……一個女人。
Arkham: I'm afraid I should ask the uninvited one to leave. That
is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that
woman. A storm is approaching.
雅克罕姆:恐怕我要去請她脫離此地,那也是你所希望的。事實上,我和她有些瓜葛。一場暴風雨要來臨了。
Jester: Yoo hoo! There's no need to use violence, devil boy. Wait,
wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here
is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good!
杰斯特:喲呵!沒有必要使用暴力,惡魔小子。等等,等一等……你應該聽一聽好心人的告誡,男孩。塔的這部門特別牢固,如你所見。你的小魔術毫無益處,毫無益處!
Dante: Zip it, or I'll pierce that big nose.
但丁:住口,或者你不想再要誰可笑的大鼻子。
Jester: That could be a problem! Just hear me out. You've got
nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or
two about this place. That thing there is a power generator for
this entire sector. In order to open the door, you need to apply a
little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is
that too difficult fou you?
杰斯特:那貧苦可就大了!請聽聽我的建議吧,對你沒有任何損失,不是嗎?我的名字是杰斯特,關于這座建筑略知一二。此處有一個強大的機關,用來控制這扇門,你必須先達成某個“小條件”才行鬼泣3。你了解那是什么嗎,孩子?或者說那樣的迷題對你來說難了點?
Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing?
但丁:說重點!或者你想一直這樣不停地跳舞。
Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have
this dance, my lady?
杰斯特:事實上,我只想要一把劍來當我的舞伴。能夠邀您共舞嗎,親愛的小姐?
Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid!
Write it down on your hand if you don't trust your head!
但丁:我們注定是雙生子。記住它,孩子!如果你不太信任你的大腦就在手內心記錄下來吧。
Dante: I see, thanks. You still piss me off, though.
但丁:我明白了……謝謝。但你仍然讓我反感。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 5
Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And
welcome to Hell!Please accept my gift. Don't be humble, just take
it! After all we're buddies, aren't we?!
杰斯特:謝謝你解除我的禁制,惡魔小子!歡迎來到地獄!請接受這點小意思。不要客氣,只要盡情享受便可!畢竟我們是好兄弟,不是嗎?
Dante: Well, isn't that special? To be honest, I was expecting
something a little better than this.
我必須阻止你,即使那意味著殺了你。
Rudra: Look brother! It's been ages, but we finally have company!
樓陀羅:看啊,兄弟!好多年過去了,但我們終于等來了客人!
Agni: I see that!
阿奢尼:我看見了!
Rudra: We must entertain our guest!
樓陀羅:我們要盛意款待我們的高朋!
Agni: You're right! We have to be gracious hosts!
阿奢尼:你說的對!我們是通情達理的主人!
Rudra: What should we do?
樓陀羅:我們該怎么做?
Agni: How do I know? We need to come up with something!
阿奢尼:我怎么了解?我們必須做點什么……
Rudra: Brother, our guest is sighing.
樓陀羅:兄弟,我們的客人在嘆氣。
Agni: Sigh? What is SIGH?
阿奢尼:嘆氣?什么是“嘆氣”?
Rudra: Well a SIGH is when……
樓陀羅:嗯……嘆氣就是……
Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on
like this? In case you didn't get the hint, I'll spell it out.
Your GUEST wants to go through. Got it!
但丁:夠了!你們兩個還要嘮叨多久?如果你們還不懂暗示,我就詳細拼出來鬼泣3。你們的客人想要從這里通過,明白了嗎?!
Agni: Our job here is to guard this door!
阿奢尼:我們的職責是守住這扇門!
Rudra: That's right! We cannot let you pass!
樓陀羅:說的對!我們不能讓你過去!
Agni: Wait!
阿奢尼:等等!
Rudra: Yes, wait!
樓陀羅:對,等等!
Agni: We have been waiting for a long time!
阿奢尼:我們已經等待了太久。
Rudra:Yes, a very long time!
樓陀羅:沒錯,一段及其漫長的時間!
Agni: For someone stronger than us.
阿奢尼:等待一個比我們更強的人出現。
Rudra: Someone who can control us.
樓陀羅:一個能夠控制我們的強者鬼泣3。
Agni: My name is Agni!
阿奢尼:我的名字是阿奢尼!
Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you!
樓陀羅:我是樓陀羅!你得帶上我們一起前進!
Agni & Rudra: We could be a great help to you!
蕾蒂:瑪麗已經死去好久了,我的名字是蕾蒂。
Dante: Okay, but on one condition.
但丁:好吧……但有點問題。
Agni & Rudra: What is it? Name it.
阿奢尼 & 樓陀羅:什么問題?說吧!
Dante:No talking.
但丁:少說廢話。
Agni & Rudra: Fair enough. As you wish.
阿奢尼 & 樓陀羅:別激動。如你所愿。
Agni & Rudra: Impressive……
阿奢尼 & 樓陀羅:印象深刻……
Dante: No Talking!
但丁:不要廢話了!
Dante: Good.
但丁:這才乖……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 6
Arkham: Well, well. You've grown stronger.
雅克罕姆:嗯,嗯……你變化很大。
Lady: Go to hell!
蕾蒂:下地獄去吧!
Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa?
雅克罕姆:你用槍指著我?你自己的家屬?你親愛的爸爸?
Lady: The only family I ever had was my mother, and she's dead!
蕾蒂:我唯一的家屬只有母親,她已經去世了! 雅克罕姆:你太讓我心碎了。畢竟,我是誰為你取名字的人……我親愛的女兒!
Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your
name……my darling daughter!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 7
Dante: Well, this is my kind of rain. No wonder the sky looks so
funny today.
但丁:嗯……這場雨真對我胃口。怪不得今天的天空看起來如此滑稽。
Lady: Let me go!
蕾蒂:讓我走!
Dante: Let you go? But it'd be a waste if you ended up as just a
pretty stain.
但丁:讓你走?如果你以這種難堪的結尾收場那將是一種浪費。
Dante: What the hell was that for?! Here I am trying to help you,
and you show your thanks by shooting me?!
但丁:這算什么?!我在此是為了要幫助你,而你卻對我開槍來表達你的感激?
Dante: Whatever, do as you please.
蕾蒂:帶上這個。
Lady: So, he's a demon, too……
蕾蒂:看來,他也是一個惡魔……
Dante: I'm beginning to think I've got rotten luck with women.
但丁:我開始相信自己和女人不對味。
Vergil: You showed up.
維吉爾:你終于來了。
Dante: You sure know how to throw a party! No food, no drinks, and
the only babe just left.
但丁:不管怎樣,干你想要干的吧。
Vergil: My sincerest apology brother. I was so eager to see you, I
couldn't concentrate on preparations for the bash.
維吉爾:至我最誠摯的歉意,親愛的弟弟。我如此渴望快點見到你,以至于沒有花過多的心思準備這場舞會。
Dante: Whatever, at any rate, it's been a whole year since we last
met. How about a kiss from your little brother? Or better yet how
about a kiss from THIS!
但丁:不管怎么說,無論如何,自從我們上次見面后已經過去了整整一年。要不要我這個當弟弟的給你一個吻?或者讓白象牙給你一個吻!
Dante: So this is what they call a heartwarming family reunion,
eh?
但丁:看來這就是人們常說的溫馨家庭聚會,嗯?
Vergil: You got that right.
維吉爾:你已得其精髓。
Vergil: Why do you refuse to gain power? The power of our father
Sparda?
維吉爾:為何你拒絕繼承力量……來自我們的父親斯巴達的力量。
Dante: Father? I don't have a father. I just don't like you,
that's all.
但丁:父親?我沒有父親,我只是不喜歡你,僅此而已。
Vergil: Foolishness, Dante. Foolishness……Might controls
everything. And without strength, you cannot protect anything. Let
alone yourself.
但丁:哇,在這之前我還從來沒有見過會說人話的小狗。沒有力量,你無法保護任何事物。更別說是你自己了。
Arkham: Do you finally have it?
雅克罕姆:你終于到手了嗎?
Vergil: Yes! Now the spell Sparda cast will be broken!
維吉爾:沒錯!現在斯巴達的封印終于要被解除了!
Vergil: I see, a devil inside you has awakened as well.
維吉爾:我明白了,你體內的惡魔也覺醒了。
Arkham: Wait! We should leave. For the moment we have all that we
need.
雅克罕姆:等等!我們得脫離這里鬼泣3。現在我們已經得到所有我們想要得到的東西了。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 8
Arkham: People once cried out in fear of this tower. Temen-ni-gru,
a foundation that brought out fear. Fear……Yes, fear. Can't you
feel it? The rage and agonies of the people. Those who were
confined here. With their desires for Evil being unfulfilled. It
was all because Sparda slammed the door to the Demon World in
their faces.
但狡猾的是,鑰匙會吸取持有者的靈魂。Temen-ni-gru,帶給我們恐懼的根源。恐懼……是的,恐懼。你難道感覺不出來嗎?來自凡人的狂暴和苦惱。你父親是一個紳士俊美的惡魔。這就是斯巴達封印接洽著地下世界和人類世界之門的緣由鬼泣3。
Vergil: What's wrong?
維吉爾:出了什么事?
Arkham: Nothing.
雅克罕姆:沒事。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 9
Dante: So this is the next stage?
但丁:那么這就是下一個舞臺?
Lady: Wait!
Dante: If you're asking for a date, forget it. Cause I make it a
point not to go out with women who shoot me in the head.
但丁:如果你要和我約會,勸你照舊死心吧。因為我從反面曾經拿槍指著我腦袋的女人外出。
Lady: Date a demon? I'm not that desperate. Besides, I really
don't care for guys who stink like blood.
蕾蒂:和一個惡魔約會?我沒那么無聊。而且,我真的對渾身散發著血腥氣的小子沒興趣。
Dante: You're right. So, tell me! What's your name?
但丁:看來你是對的鬼泣3。那么,告訴我你叫什么名字?
Lady: I don't have a name.
蕾蒂:我沒名字。
Dante: Okay, then what should I call you?
但丁:好吧,那我怎么稱呼你?
Lady: I don't care. Whatever you want.
蕾蒂:我無所謂。 阿奢尼 & 樓陀羅:我們對你益處極大。
Dante: Whatever, Lady.
但丁:那樣的話……蕾蒂。
Dante: I'll leave this to you. Cuz I don't want to miss the party.
但丁:我把這里留給你了。因為我不想錯過舞會。
Lady: Who counted on you anyway?
蕾蒂:誰要指望你來解決?
Nevan: Welcome,sir.I s this your first time here?
妮娃:歡迎,先生。這是你的第一次造訪嗎?
Dante: Yeah it is. You'll be nice to me, won't you?
但丁:沒錯。你會熱心款待我的,對嗎?
Nevan: Of course I will. I'll treat you so nicely, you'll never
want to leave.
妮娃:我固然會。我會無比熱情地招待你,讓你永久也不想再脫離這里。
Dante: Now that's what I'm talking about.
但丁:那正是我所希望的。
Nevan: Then, come on sugar.
妮娃:那就來吧,甜心。
Nevan: My, you're sweet.
雅克罕姆:兩塊結晶……斯巴達的血。
Dante: You'd think so, wouldn't ya?
但丁:你不正這么想嗎?
Nevan: All right. I'll help you. Your father was a handsome devil.
But you're no slouch yourself.
妮娃:好吧,我會幫助你。那些被幽禁在此地的人,他們對付惡魔的熱望沒有得到滿足。不過你也不賴。
Lady: Welcome back.
蕾蒂:歡迎回來鬼泣3。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 10
Arkham: Soon, we will reach the lair of judgement. Temen-ni-gru
will finally regain its full function and lead us into the Demon
World. The world where Sparda's power has been sealed. And the one
who will lift the incantaion is you, his own son. It must be fate.
雅克罕姆:很快,我們就可以到達審判之所。Temen-ni-gru將最終獲得它全部的功能并指引我們到達地下世界。被斯巴達所封印的世界。而能夠解開誰封印的不是別人,正是你,斯巴達之子。那是命中注定的。
Vergil: Does that woman really bother you?
維吉爾:誰女人讓你分心了嗎?
Arkham: What are you talking about?
雅克罕姆:你在說什么?
Vergil: Why didn''t you kill her? Perhaps because she's your
daughter? Did some pesky fatherly love get in your way?
維吉爾:你為什么不殺了她?或許就因為他是你女兒?那種無稽的父愛阻止了你的行動?
Arkham: That's none of you're……
雅克罕姆:那與你無關……
Vergil: To further your study of the black arts, you sacrificed
your loving wife. To become a devil as well. Knowing this I
thought you'd be more useful to me, but I was wrong. No wonder
your attainment of power is incomplete.
來吧,你這冒牌貨。只為要變成一個真正的惡魔。就是了解這點讓我覺得你對我大概有更多的幫助,但是我錯了。無疑你得到的力量不完整。
Arkham: What about you? You're an incomplete being as well. Both
demon and human blood mingle in your veins.
雅克罕姆:那么你呢?你不也是一個不完整的存在嗎。惡魔的血和凡人的血同時流淌在你的脈中。
Vergil: Shut up.
維吉爾:閉嘴!
Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you.
維吉爾:現在最后的門已經開啟,我不再需要你了。
Dante: Well that was quick.
但丁:速度驚人。
Lady: That man……did you kill him?
蕾蒂:那小我私家……你殺了他?
Dante: So what if I did?
但丁:那么如果我干了又會怎么樣呢?
Dante: Ooh, I love a fast woman.
但丁:哦,我喜歡干凈利落的女人。
Lady: Shut up!
蕾蒂:閉嘴!
Lady: He was obsessed with becoming the Devil. So much he killed
his own wife. For that he butchered innocent people too. He's the
most vile kind of creature. To top it off, that filthy scum is my
father.
蕾蒂:他孤注一擲想要變成惡魔。 雅克罕姆:人們曾經因為對付這座塔的恐懼而尖叫哭泣。為此還犧牲了許多無辜者的性命。他是活物中最卑劣的一種。除此以外,那小我私家渣照舊我父親。
Dante: Well, we have something in common. I have a dysfunctional
family too.
但丁:嗯,看來我們有些地方不盡相同。我也有一個那樣的家庭。
Lady: And what would you know about family?! You're a demon! This
is my father……my family! This was all supposed to end by my hand!
然而后來,我發現這不但僅是一個神話。
Dante: Aren't ya gonna shoot? Well that's a switch.
但丁:不來一槍嗎?變得還真快。
Lady: Just go. I don't care anymore.
蕾蒂:走吧。我不會在乎更多了。
Dante: Family, huh?
但丁:家庭,嗯哼?
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 11
Arkham: Where am I? It's dark, I can't see anything.
雅克罕姆:我在哪?太黑了,我看不見。
Lady: You're still alive, I see.
蕾蒂:你還活著,看上去是鬼泣3。
Arkham: Mary? Is that you? What's happening? Where's your mother?
雅克罕姆:瑪麗?是你嗎?發生了什么事?你母親在哪?
Lady: My mother?! you killed her, remember?
蕾蒂:我母親?!是你親手殺了她,回憶來了?
Arkham: Yes……That's right. I killed her, with my own hands. What
horrible thing have I done? I was too weak. I succumbed to his
influence.
雅克罕姆:是的……就是那樣,我親手殺了她鬼泣3。我竟然干了那樣可怕的事?我太衰弱了鬼泣3。 維吉爾:但他并不了解那東西真正的力量。
Lady: You mean, you were posessed? Father?
蕾蒂:你的意思是……被控制了嗎?父親?
Arkham: Yes, I was manipulated. Manipulated by a Devil, named
Vergil.
雅克罕姆:是的,我是被操縱的。被一個名叫維吉爾的惡魔操縱。
Lady: Vergil.
蕾蒂:維吉爾。
Arkham: He's attempting to bring the demon world back to this
modern day. A world that Sparda once sealed off.
雅克罕姆:他企圖在如今的時代再次復興地下世界——一個被斯巴達的力量所封印的世界。
Lady: Sparda? I thought he was a myth.
但丁:就像盯著一個倒吊的廁所。
Arkham: If the demons return, this world will be thrown into
chaos. Stop him. Stop Vergil!
雅克罕姆:如果惡魔們卷土重來,這片凈土將再度陷入混亂。阻止他,阻止維吉爾!
Lady: Me?
蕾蒂:我嗎?
Arkham: You are such a sweet child, just like your mother.
雅克罕姆:你真是一個好孩子,就像你的母親。
Lady: Father! FATHER!
蕾蒂:父親,父親!
LADY:Vergil!
蕾蒂:維吉爾!
Beowulf: Sparda! SPARDA!
貝爾渥夫:斯巴達!斯巴達!
Dante: Aww, you poor thing. Didn't your mother ever teach you how
to use a door?
但丁:啊,可憐的孩子鬼泣3。難道你的母親沒有教會你怎么使用門嗎?
Beowulf: That odor I know it!
貝爾渥夫:那種味道為我所熟知!
Dante: Gimme a break. Tell ya what, next time I'll try and wear
some cologne, okay?
但丁:魔術結束了鬼泣3。我下次會記得噴古龍香水的,行嗎?
Beowulf: It's the stench of betrayal, the odor of that accursed
Sparda!I will annihilate every last blood relation of Sparda!
貝爾渥夫:那種惡臭泄漏了你的行蹤,來自該死的斯巴達的味道!我會消滅任何一縷斯巴達的血脈!
Dante:A son cleaning up his dad's mess,huh?Where've I heard this
story before?
但丁:老子的爛攤子要讓兒子來收拾,嗯哼?之前我在哪里聽到過這個故事。
Beowulf: The odious one whose heart pumps the blood of Sparda!
Though my sight is gone, I remember your scent! I shall hunt you
down through eternity if I must, until I rid this earth of your
foul smell!
-
貝爾渥夫:流著斯巴達之血令人討厭的家伙!雖然我失去了視覺但我記得你的味道!我要把你打垮哪怕永久這樣膠葛下去,直到世界上再也沒有一絲你們的味道!
Dante: Why do I have to take the heat for my father? Come on, man!
Cut me some slack!
但丁:我為何要擔負起父親遺留的問題呢?!來吧,伙計,放松點!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 12
Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it!
杰斯特:太令人驚奇了!連惡魔小子也不是他的對手!
Jester: You're not gonna shoot me, are you? If you do, I'll die,
you know.
杰斯特:你不會想要射死我,對吧?如果你那么干了,我會死的,你了解。
Dante: If that's what it will take to shut you up. It bugs the
crap out of me when someone talks more than I do.
所以我認為你要趕快了。當有人話比我還多的時候我會不勝其煩。
Jester: Don't act so rashly, my boy. I've got a doozy of a story
for you, but if you snuff out my voice like that, I won't be able
to tell it, now will I?
但丁:你是在白費力氣,老兄。我有一個故事想要講給你聽,但如果你像那樣打斷我的話,我就無法講下去了,不是嗎?
Jester: I thought I was a goner for sure.
但丁:對不起,不過這里沒有小姑娘的位置。
Jester: Oops! You saw it too, didn't you? That huge tower jutting
out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder
is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human
world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls
it by using your mommy's amulet.
杰斯特:嘿!你也看見了,不是嗎?這座塔從地面伸出來?那跟巨大的讓女人們戰栗的軸其實是一條隧道——連接著地下世界和人類世界。固然,是你的哥哥維吉爾用你們母親的遺物所引發出來的。
Dante: Amulet?
但丁:那項鏈?
Jester: He's headed to the control room in the basement. If you
don't hop down there quick like a bunny he'll open the gate to
hell. Isn't that a scary thought?
但丁:對我來說怎么樣都無所謂。如果你不能像野兔一樣快速追上他的話,他就要打開通往地獄的大門。那不是很可怕嗎?
Dante:And you're telling me this because?
但丁:你告訴我這些是因為?
Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That
gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky
thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think
you'd better hurry!
但丁:我還沒來得及為事務所起名字就有生意上門了。那樣小東西其實是前進的鑰匙。所以他殺了自己的結嫡妻子。 但丁:如果那么干能夠使你閉嘴的話。
Jester: But, in return for your soul, it'll give you power!
Marvelous, isn't it? Just let your young spirit drive you and go
for it!
杰斯特:但是,作為吸取你靈魂的互換,它會賜予你力量!很奇妙啊,不是嗎?讓你年輕的心靈驅使你加快速度去尋找它吧!
Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big
mouthed moron!
但丁:真希望你能在一開始就告訴我這些,大嘴巴的**!
Dante:Talking about Horse Power.
但丁:這就是人們常說的“馬力”?
Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough……
但丁:馬和小雞比賽跑,嗯哼?夠刺激的……
Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better
and better!Too bad there's no body here to enjoy the show.
但丁:首先是小雞,現在又來士兵。真是越來越有趣了!太可惜了沒有人旁觀這場表演。
Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your
rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from
me!
貝爾渥夫:我找到你了,斯巴達的種!我告訴過你我記得你身上的味道!無論你逃到哪里,都不能在我面前隱身。
Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this
smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……!
爾爾渥夫:你……你不是我之前遇到過的他……但是這味道……有兩個!斯巴達有兩個兒子!……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 13
Vergil: Why isn't this working?! Is there something missing? Must
more blood be shed?
維吉爾:為何啟動不了?還有什么缺少嗎?或許是需要更多的鮮血?
Dante: You seem to be in a bad mood.
但丁:你看起來心情很糟。
Vergil: Dante.
維吉爾:但丁。
Dante: So my mother's amulet is the key that unlocks the door to
the Demon World. Good plan, Pop.
但丁:母親的項鏈就是通往地下世界的鑰匙鬼泣3。而現在我的哥哥要試圖解開封印讓人類世界陷入黑暗的沼澤。
Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to
the Demon World but was given to humans as a gift.
維吉爾:事實正好相反……這本來就是通往地下世界的鑰匙只不過被當作禮物送給了凡人而已鬼泣3。
Dante: It doesn't matter to me one way or the other. More
importantly, I've come all this way. I'm sure you have time for
one more game, right?
杰斯特:他已經向著控制室出發了。更重要的是,我已經來到此地。我想你肯定有時間來玩一局,對吧?
Vergil: Why not? After all we share the same blood. I'll just use
more of yours to undo daddy's little spell.
維吉爾:為什么不?畢竟我們流著相同的血。我正好可以用你的血來解除父親的封印。
Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and
get it, if you can!
但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力鬼泣3。好吧,哥哥。來拿我的命,如果你能的話!
Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it.
杰斯特:我想我是一個過來人。連忙脫離。
Lady: Shut up!
蕾蒂:閉嘴!
Lady: You forced him into this!
蕾蒂:是你故意欺壓他到這步田地!
Vergil: Is that what you think? Foolish girl.
維吉爾:你就是那樣想的?傻姑娘。
Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so
smoothly. Well done, everyone. Well done!
杰斯特:好極了,太棒了!我從未意料事情居然如此順利。干得很好,各位來賓,干得好!
Dante: You!
但丁:你!
Jester: Don't be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking
from daddy later! Jester's gonna spank your butt. Spank you on the
butt.
杰斯特:別當壞姑娘,瑪麗!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特來打你屁股,來打你屁股!
Vergil: Insane buffoon. I don't know where you came from, but you
don't belong here. Now leave!
但丁:我來對付他。我不了解你從何而來,但你不屬于這里。現在連忙滾!
Jester: Zowie, that was close! But you've taken quite a trouncing
today, haven't you, Vergil? You could've chopped me into confetti
by now if you were in tip-top condition.
杰斯特:哦,只差一點就大功告成了!但你今天大傷元氣,不是嗎,維吉爾?你現在已經不能把我撕碎了,如果你還處于顛峰狀態倒能辦到。
Vergil: Damn you!
維吉爾:該死的你!
Arkham: You have lost……because you underestimated humans.
雅克罕姆:你失敗了……因為你對凡人估計不足。
Lady: What's going on?!
蕾蒂:發生了什么事?!
Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother.
雅克罕姆:好姑娘,純潔無辜……正如你的母親。
Lady: You bastard!
蕾蒂:你這個雜種!
Jester: It's time for your spanking, my dear!
杰斯特:該打你屁股了,親愛的!
Jester: You want to know why the speel didn't break, hmm, Vergil?
You have the two amulets and Sparda's blood. You had everything
you needed to unleash the evil!
杰斯特:你想了解為何封印沒有解除,嗯,維吉爾?你已經有了兩塊結晶,也有了斯巴達的血。你已經有了任何你需要的東西來釋放黑暗!
Dante: I told you before, I don't like anybody who has a bigger
mouth than mine.
但丁:讓我先告訴你件事,我不喜歡任何比我大嘴巴的人。
Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you!
杰斯特:你受到重創并且衰弱。乃至連我都能夠……對你這樣!
Arkham: Two amulets……a set of Sparda's blood. Now I need one more
key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of
this tower: His own Devil's blood and a mortal priestess. I needed
you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman.
His spell cannot be undone without your blood!
妮娃:哦,你還真是溫柔啊。現在我需要另一把鑰匙。但在此同時,我必須要指引你來到此地并擔保你還活著。我需要你,體內流有和她一樣血的人。想要解除斯巴達的封印就不能沒有你的血!
Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died
before getting here, our little plan would have gone to
waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order
to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and
make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing
like a complete idiot! It's time for bed, Mary. You can visit your
dear mother.
杰斯特:真夠貧苦的事!如果你們中的任何一小我私家在此之前死去,我們的小小計劃就會化作泡影!所以,我的職責就是讓你們自相殘殺以削弱你們的力量。斯巴達用兩件東西封印了這座塔的力量,他自身的惡魔之血和一個凡人女人祭祠。我乃至跑了那么遠的路還穿得像個十足的傻瓜!該上床了,瑪麗。你馬上就可以見到你親愛的母親。
Lady:Try me.
蕾蒂:上吧!
Vergil: It's time for the clown to bow out, Arkham.
維吉爾:是小丑該滾蛋的時間了,雅克罕姆。
Dante: Dude, the show's over!
但丁:老兄,表演結束了!
Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil's
descendents. But aren't you forgetting something, Vergil?The spell
is broken. What do you think will happen next? Let's welcome
chaos!
蕾蒂:雨早就停了。 蕾蒂:你聽說過嗎?來自斯巴達的傳說。要了解如果是在一場寵物秀上,你定能奪得冠軍。你想然后會怎么樣?讓我們一起迎接混沌的到來吧!
Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I
shall take over the power of Sparda!
雅克罕姆:坐著等就好!等待一位新神的誕生吧!我將會接管斯巴達的力量!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 14
Dante: Are ya gonna go?
但丁:你也要去?
Lady: Yes, I'm going to finish him off.
蕾蒂:沒錯,我要去終結他。
Dante: Well, you might as well forget it. Cuz, you're no match for
him.
但丁:嗯,你最好把這事給忘了。因為,你跟本不是他的對手。
Lady: Regardless, I must go. I had a chance to stop him before,
but I couldn't. I'm responsible for all this mess.
蕾蒂:無論如何我都必須去。我本來有一個機會可以在此之前就把他干掉,但卻沒有做到鬼泣3。我必須對場混亂負責。
Dante: Responsible? Does it bother you that much?
但丁:負責?對你而言有那么緊張嗎?
Lady: He's my father. Besides, who else can undo what he's done? A
demon like you, wouldn't understand……
蕾蒂:他是我父親。除此之外,又有誰能夠逆轉他所做的一切呢?一個像你這樣的惡魔,是不會了解的……
Dante: Father and family, huh? Well I'll go too. But you'd better
hurry if you don't want me to take all the credit.
但丁:父親和家庭,嗯哼?好吧,我和你一起去。但你得快點如果你不想讓我獨占功勞。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 15
Arkham: He plucks the threads that make us dance, finger and toe!
We surrender in joy to the lowest of the foul and rank: we
submerge through darkness, rancid filth. Hour by hour, we move
downward, ever closer to Hell, in a slow, steady gait. Now, let
the world resonate! Sloth! Gluttony! Greed! Envy! Lust! Wrath! And
Pride! A bell of chaos that tolls human desires! After two
thousand long years, the once sealed gate to the Demonic World
will open! Destruction! Carnage and Despair! Let your instincts
drive you! Entrap this world in fear! As its very name
Temen-ni-gru strikes terror into the heart of mankind. Then I will
become the ultimate ruler of this wasteland engulfed with
pandemonium! The demonic power that Sparda once imprisoned……will
be mine!
杰斯特:賓果!那就是我說的小條件。時時刻刻,我們向著地獄逐漸墮落,以某種遲鈍而穩健的速度墮落著。現在,讓這個世界產生共鳴吧!懶惰!暴食!貪婪!妒忌!淫欲!憤怒!還有驕傲!讓凡人那丑陋的欲望敲響混沌的喪鐘吧!在2000年后的今天,這一度被封印的異界之門將重新開啟!毀滅,殺戮和絕望!讓本能來指引你們!讓這個世界陷入到恐懼中去吧!讓Temen-ni-gru這個名字來激起凡人心底最深處的恐懼吧。然后,我就將成為這片再生于混沌之地的主宰!這座一度被斯巴達封印的惡魔塔……將會成為我的囊中之物!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 16
Dante: Now, this is what I'm talking about!
但丁:現在……這就是我所說的那樣!
Dante: What's wrong,you tired? Then stand back. I'll take care of
this.
但丁:怎么,你累了?那就一邊去,我會解決掉的。
Lady: No,YOU stand back.
蕾蒂,不,是你靠邊站。
Dante: I told you, you can't do it. Don't you get it? This is not
a human's job.
但丁:我告訴過你,你干不了的鬼泣3。你還不明白?這不是凡人的力量能做到的。
Lady: You're the one who doesn't get it. It's not something you
can reason with. It has nothing to do with me being a human and
you being a demon. I'm driven by the inability to forgive him.My
soul is screaming, demanding me to kill him.T hat's enough
motivation to keep me going. Besides, this is my family matter.
You should stay out of it.
我的靈魂在對我尖叫,指引我必須殺了他。這些事與我是凡人或你是惡魔無關。我無法原諒他的所作所為。 蕾蒂:你才是要搞清楚,這并不是你能說得通的事。那已足夠成為我堅持下去的動力。另外,這是我的家事,你最好與此撇清關系。
Dante: Okay Lady, I get the picture now. But I can't just sit back
and watch either. I'm pretty pissed at him too, you know. Now, get
out of my way or there'll be some consequences.
但丁:好吧,蕾蒂,我現在明白了。但我可做不到作壁上觀。他也惹到了我,你明白嗎?現在,從我的視線里消失否則后果自負。
Lady: Fair enough. I wasn't planning to let any demon live anyway.
Not even one!
蕾蒂:上吧。我已決心要把你們殺的片甲不留。決不放過任何一個!
Dante: I'll take care of him.
維吉爾:瘋狂的小丑。
Lady: Why do you care so much?
蕾蒂:為何你總要多管閑事?
Dante: This whole business started with my father sealing the
entrance between the two worlds. And now my brother's trying to
break that spell and turn everything into demonville. This is my
family matter too. Quite frankly at first I didn't give a damn.
But because of you, I know what's important now. I know what I
need to do.
不過要想使用維吉爾可沒有那么容易,玩家需要有原作的通關記錄,或者在特別版的任何一種難度模式下通關,這些都是十分困難的。好主意,父親。這也是我的家事。坦白來說在剛開始我毫不在乎這一切。但是因為你,我了解了現在什么才是最重要的。我了解了自己的使命。
Lady: Wait!
蕾蒂:等等!
Dante: Trust me, I'll make things right for you. That's what my
soul is telling me to do.
但丁:相信我,我會為你把一切都擺平。那就是你的靈魂告訴我該做的。
Lady: Use this.
但丁:你的確清楚該怎樣搞砸一場舞會!沒有食物,沒有酒,唯一的舞伴方才落荒而逃。
Dante: How much is it gonna cost me?
但丁:我該怎么付帳?
Lady: You can give me your name.
蕾蒂:告訴我你的名字。
Dante: Dante.
但丁:但丁。
Lady: Dante. Please, free my father.
蕾蒂:但丁,求你了,請讓我的父親得到解脫。
Dante: I will, Lady.
但丁:我會的,蕾蒂。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 17
Dante: I know why you're here. You're here to ask me some
questions. Well too bad.I've already answered them myself. I don't
need you anymore. Come on, you poser.
但丁:我了解你為何在這里。 維吉爾:異界之門正在關閉,但丁……因為結晶項鏈分開了。只是很可惜,我已經回答了所有的問題,我不再需要你了。 維吉爾:為了更深研究你的那些黑魔法,你親手弒殺了結嫡妻子。
Dante: Huh, thought I lost my shadow for a sec.
但丁:啊哈,我還以為自己的影子丟了呢。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 18
Dante: Well then, let's wrap up this crazy party, shall we? Gotta
clean up the mess father left behind.
杰斯特:別那么不耐煩,我的孩子。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 19:
Arkham: Welcome, what do you think after looking at your father's
image?
雅克罕姆:歡迎,在見到你父親的形象感覺如何?
Dante: It's like staring into a backed-up toilet. Why do you
always stick your nose in other families'business? Come on dude.
Don't you have any hobbies?
蕾蒂:斯巴達?我聽說過這個神話。為什么你總要來管別人家的閑事?來吧,小丑,你就沒有其他愛好嗎?
Arkham: You can still talk big after seeing THIS!? I feel the
devil's power overflowing my body! The power of Sparda!
雅克罕姆:在見到這個以后你還能說大話嗎?!我感覺到惡魔的力量流淌在我的四肢里!來自斯巴達的力量!
Dante: Dude, my father wasn't so hideous. Can't you tell by
looking at me? Anyway, that shape suits you better. Let us begin
the main event!
但丁:伙計,我父親可沒你那么丑陋。看看我再說吧……不管怎樣,你還真適合那副丑樣子。讓我們來大干一場吧!
Arkham: No use! Regardless of how strong you are, you're nothing
but a half-breed. You cannot defeat a pure demon, the real Sparda!
雅克罕姆:沒有用的!無論你再怎么強大,不過是個半惡魔。你不能和純血統惡魔——真正的斯巴達相比!
Arkham: What's this? Damn you!
雅克罕姆:怎么回事?該死的你!
Vergil: I've come to retrieve my power. You can't handle it.
維吉爾:我來取回屬于我的力量。你無法掌控它。
Dante: Look at you……making a big dramatic entrance and stealing my
spotlight.
維吉爾:愚笨,但丁……你真蠢……力量決定一切。
Vergil: Well……you don't possibly believe that he deserves to be
our main event now do you?
維吉爾:嗯……你不相信他會成為真正的主角,不是嗎?
Dante: Now that you mentioned it, you're right.
但你們真的沒有忘記什么嗎,維吉爾?封印已經解除了。
Arkham: Do you feel you can defeat me? Defeat the power of your
father, the great Sparda!
雅克罕姆:你感到你能打敗我嗎?打敗你父親的力量,黑騎士斯巴達的力量!
Vergil: You should come to realize you cannot control the power of
Sparda.
維吉爾:你應該意識到你無法控制斯巴達的力量。
Dante: You're wasting your time, buddy.
但丁:現在,讓我們結束這場瘋狂的舞會吧,怎樣?把父親遺留下來的混亂統統解決掉。
Dante: I think he needs to learn the hard way!
但丁:我想他需要好好上一課
Vergil: I'll try it your way for once.
維吉爾:這一次我會試試看你的方法。
Dante: Remember what we used to say?
但丁:還記得我們過去怎么說?
Arkham: Don't do it!
雅克罕姆:不要那樣!
Dante & Vergil: JACKPOT!
但丁 & 維吉爾:將軍!
Arkham: I have the true power of Sparda……!
雅克罕姆:我擁有斯巴達真正的力量!……
Vergil: Not very classy for someone's dying words.
維吉爾:真是沒品的遺言啊。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 20
Arkham: Why? How could I……?! I shall become a god! No one here can
stop me!
雅克罕姆:為什么?這不行能?!……我該成為神!這里沒人能夠阻止我!
Lady: What a surprise. Here I was looking for you and, long and
behold, you come to me.
蕾蒂:真是讓人吃驚啊。我找了你那么久一無所獲,你卻自動出現在我面前鬼泣3。
Arkham: Mary……
雅克罕姆:瑪麗……
Lady: Don't ever call me that again. My mother was the only one
who could say my name.
蕾蒂:不要再用誰名字叫我。我母親是唯一有權利這么叫我的人。
Arkham: Wait, please! Do you really want to shoot me? Can you
shoot me, your own father?! What have I done wrong?! Even the
heroic Sparda sacrificed a woman so that he could become a legend!
I wished to be a god! And I sacrificed one miserable human being
for that reason. That is all! Was that really so awful? I have
some unfinished business to take care of. Help me, Mary.
雅克罕姆:等一等,求你!你不是很想射死我嗎?你能下得了手嗎,對你的父親?!我做錯什么了?!斯巴達也曾經犧牲了一位女祭祠才成為了傳說!我希望成為神!我不過是為此犧牲了一個微不足道的凡人罷了。這就是全部!那真的很惡劣嗎?我還有些事情沒有完成,幫幫我吧,瑪麗。
Lady: Mary died a long time ago, my name is Lady. Goodbye father.
蕾蒂:我要思量思量。再見,父親!
Arkham: No!
雅克罕姆:不!
Lady: Here I thought I wasn't gonna cry.
蕾蒂:我本以為自己不會墮淚。
Vergil: Give that to me.
維吉爾:把那給我。
Dante: No way, you got your own.
但丁:沒門,你有你自己的那一半。
Vergil: Well I want yours too.
維吉爾,可我也想要你的那半。
Dante: What are you gonna do with all that power, huh? No matter
how hard you try, yo're never gonna be like father.
但丁:你想要那種力量做什么,嗯哼?不論你再怎么努力,你永久也無法變成父親。
Vergil: You're wasting time!
維吉爾:你這是在浪費時間!
Dante: We are the sons of Sparda! Within each of us flows his
blood, but more importantly, his soul! And now my soul is saying
it wants to stop you!
但丁:我們是斯巴達之子!我們體內都流有斯巴達的血,但更重要的,是他的靈魂!而現在我的靈魂在說必須要阻止你!
Vergil: Unfortunately, our souls are at odds brother. I need more
power!
維吉爾:很不幸,我們的靈魂并不同等。我需要更強大的力量!
Dante: And we're supposed to be twins.
雅克罕姆:他抽去了操縱我們舞蹈的傀儡線,手指和舌頭!我們任由罪惡和低賤來擺布:我們浸淫于黑暗,沉迷于污穢。
Vergil: Twins……right.
維吉爾:雙子……沒錯。
Vergil: Am I……being defeated?
維吉爾:我被打敗了嗎?
Dante: What's wrong? Is that all you got? Come on get up, you can
do better than that.
蕾蒂:你了解什么是家嗎?你是一個惡魔!這是我父親……我父親!這一切本該由我來親自了解。
Vergil: The portal to the Human World is closing, Dante……because
the amulets have been separated.
你在這里是為了要問我一些問題。
Dante: Let's finish this Vergil. I have to stop you, even if that
means killing you.
但丁:讓我們結束一切吧,維吉爾。我必須擔保像我父親那樣的怪物不會再出現。
Vergil: No one can have this, Dante. It's mine, it belongs to a
son of Sparda!
維吉爾:沒人能夠擁有這個,但丁。這是屬于我的,屬于一個斯巴達之子!
Vergil: Leave me and go, if you don't want to be trapped in the
Demon World. I'm staying, this place was our father's home.
維吉爾:不要管我,快走吧,如果你不想被卷入地下世界。我要呆在這里,這里是我們的父親斯巴達的故鄉。
Dante: What an ordeal. You're still here?
但丁:真是的,你怎么還在這里?
Lady: I need that back.
蕾蒂:我得要回誰。
Dante: No late charges I hope.
但丁:我可不想支付后續費用。
Lady: I'll think about it.
隨你開心。
Dante: We should be fine for now. But I'm sure they'll be back
soon. Very soon.
但丁:現在事情已經解決了,但我肯定它們有朝一日會卷土重來,很快……
Lady: Are you crying?
蕾蒂:你在哭嗎?
Dante: It's only the rain.
但丁:不過是雨水罷了。
Lady: The rain already stopped.
雅克罕姆:印象深刻。
Dante: Devils never cry.
但丁:惡魔從不哭泣。
Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he
loses a loved one.Don't you think?
蕾蒂:我明白。或許在某處,當一個惡魔失去他所愛之人時,他就會哭泣吧。你認為呢?
Dante: Maybe.
但丁:大概。
Lady: By the way. Looks like we're gonna be busy for a while.
蕾蒂:順帶一提。看起來似乎我們要忙活一陣子了。
Dante: Well bring it on! I love this! This is what I live for! I'm
absolutely crazy about it!!
但丁:嗯,來吧!我愛這樣!我就是為此而活!我全然為此而瘋狂!!
ENDING
Lady: What happened next? Nothing really. We took care of all the
remaining devils and that was it. I still have a job to do that's
far from done, which is to eliminate every last demon. I need to
ensure that monsters like my father never come about again. And he
promised to help me hunt down the demons, even though he's part
one himself! But now I realize that there are humans as evil as
any devil as well as kind and compassionate demons in this
universe. At least I've found one so-called devil who is able to
shed tears for those he cares about. That's enough for me to
believe in him.
尾聲CG
蕾蒂:后來發生了什么?真的沒什么。我們解決了塔里所有殘留的惡魔們。我仍然在搏斗直到干掉這世上的最后一只。 但丁:嗯……這還不夠特別嗎?說句實話,我還指望能夠受到更加謹慎的款待呢。而且他也同意幫助我消滅惡魔,雖然他身上也流有一半惡魔的血!但我明白了這世上有著和惡魔一樣污穢的凡人,也有著像凡人一樣善良的惡魔鬼泣3。至少我發現這個惡魔會為他所愛而墮淚。這已足夠成為我信任他的理由。
Dante: Now I can start my business.
但丁:現在我要開始營業了。
Lady: Oh, speaking of a kind devil, he fanally decided on a name
for his shop. It took him quite a while to pick one. Wanna know
the name?
蕾蒂:哦,說到這個善良的惡魔,他終于給他的事務所起好名子了。這可花去他不少時間。想了解嗎?
Dante & Lady: Devil May Cry.
但丁 & 蕾蒂:Devil May Cry。
SPECIAL
Vergil: It'll be fun to fight with the prince of Darkness. If my
father did it, I should be able to do it too!
維吉爾:與黑暗王子的決斗一定特別有趣。既然我的父親能夠做到,那么我也一定能!
熱門評論
最新評論